※攻略サイトじゃありません!
てか、このあたりのクエストでいちいち、攻略サイト検索する人も、攻略サイト作るほうもどうかな、って思うけど。
たぶん、ニュアンス的には「意外なヴァレンタイン探偵」って感じかな。まあ、彼の容姿を知れば確かに、これほど適格な表現はない。
このクエスト、噛めば噛むほど味が出る。
最初、バレンタイン探偵事務所のドアをたたいて、暫くエリーの話すままに任せると、こう話す。
「あなたの幸運は永遠には続かないって言ったはず」
「ネクタイ?はぁーもう、ニック」
「お金?もう、お金は忘れましょう」
「写真。ふふ、いい写真を撮ったことなんて一度もなかった」
「うふ、探偵の秘書。他の仕事はもう見つけない」
そして声をかけるとこういいます。
「また雨の中から迷子がやってきた。少し遅かったかな。もうしまってるわ」
落ち込んだエリーさん、かわいそうです。
原文を当たってみましょう。
※使用したツールはこれです。
FO4 Voice File Reference Tool at Fallout 4 Nexus - Mods and community
日本語訳「あなたの幸運は永遠には続かないって言ったはず」
原文「Told you your luck wouldn't last forever.」
→「言ったわよね、あなたの運はいつまでも続かないって」
これこそ独り言。
日本語訳「ネクタイ?はぁーもう、ニック」
原文「His Ties? oh Nick」
→「彼のネクタイ?もう、ニックったら」
たぶん、ネクタイを見つけて「また忘れて」か、洗濯せずにどこかに突っ込んでいたのを見つけたエリーが「もう、こんなところに」みたいなニュアンスかな。
日本語訳「お金?もう、お金は忘れましょう」
原文「The bills?Oh,forget the bills」
→「支払い?はぁー支払いは忘れよう」
領収書の束を見つけて「それどころじゃないわ」というエリーさんのため息。
日本語訳「写真。ふふ、いい写真を撮ったことなんて一度もなかった」
原文「The photographs. He never did photograph well.」
→これはこのままでいいんじゃない?
日本語訳「うふ、探偵の秘書。他の仕事はもう見つけない」
原文「Detective's secretary. I'll never find another job...」
→これもこのままでいいんじゃない?
日本語訳「また雨の中から迷子がやってきた。少し遅かったかな。もうしまってるわ」
原文「another stray coming in from the rain.'afraid you're too late.Office is closed. 」
→ 「また迷子が、雨の中からやってきたのね。でも遅すぎたように思うわ。事務所は閉まってるの」
ベゼスダのゲームって、誤訳が多いけど、これは誤訳というより、もう少しニュアンスをくみ取ってほしかった、っていうエリーさんのつぶやき。せっかく素晴らしい声優さんをそろえているんだから、ねえ。
ちなみに、スキニー・マローンとダーラはSkyrimから引き続きの登場ですね。ともに各ホールドで見かけた声だと思いますが。本当に素晴らしい声優陣の演技だなあ、と楽しみながら。