日々ぴこぴこ

TESとかFalloutとか、思ったことを淡々と。

Unlikely Valentine ~Another stray coming in from the rain~

※攻略サイトじゃありません!

てか、このあたりのクエストでいちいち、攻略サイト検索する人も、攻略サイト作るほうもどうかな、って思うけど。

 

たぶん、ニュアンス的には「意外なヴァレンタイン探偵」って感じかな。まあ、彼の容姿を知れば確かに、これほど適格な表現はない。

このクエスト、噛めば噛むほど味が出る。

最初、バレンタイン探偵事務所のドアをたたいて、暫くエリーの話すままに任せると、こう話す。

「あなたの幸運は永遠には続かないって言ったはず」

「ネクタイ?はぁーもう、ニック」

「お金?もう、お金は忘れましょう」

「写真。ふふ、いい写真を撮ったことなんて一度もなかった」

「うふ、探偵の秘書。他の仕事はもう見つけない」

そして声をかけるとこういいます。

「また雨の中から迷子がやってきた。少し遅かったかな。もうしまってるわ」

落ち込んだエリーさん、かわいそうです。

原文を当たってみましょう。

 

※使用したツールはこれです。

FO4 Voice File Reference Tool at Fallout 4 Nexus - Mods and community

by greentea101

 

日本語訳「あなたの幸運は永遠には続かないって言ったはず」

原文「Told you your luck wouldn't last forever.」

→「言ったわよね、あなたの運はいつまでも続かないって」

 これこそ独り言。

 

日本語訳「ネクタイ?はぁーもう、ニック」

原文「His Ties? oh Nick」

→「彼のネクタイ?もう、ニックったら」

 たぶん、ネクタイを見つけて「また忘れて」か、洗濯せずにどこかに突っ込んでいたのを見つけたエリーが「もう、こんなところに」みたいなニュアンスかな。

 

日本語訳「お金?もう、お金は忘れましょう」

原文「The bills?Oh,forget the bills」

→「支払い?はぁー支払いは忘れよう」

 領収書の束を見つけて「それどころじゃないわ」というエリーさんのため息。

 

日本語訳「写真。ふふ、いい写真を撮ったことなんて一度もなかった」

原文「The photographs.  He never did photograph well.」

→これはこのままでいいんじゃない?

 

日本語訳「うふ、探偵の秘書。他の仕事はもう見つけない」

原文「Detective's secretary. I'll never find another job...」

→これもこのままでいいんじゃない?

 

日本語訳「また雨の中から迷子がやってきた。少し遅かったかな。もうしまってるわ」

原文「another stray coming in from the rain.'afraid you're too late.Office is closed. 」

→ 「また迷子が、雨の中からやってきたのね。でも遅すぎたように思うわ。事務所は閉まってるの」

 

ベゼスダのゲームって、誤訳が多いけど、これは誤訳というより、もう少しニュアンスをくみ取ってほしかった、っていうエリーさんのつぶやき。せっかく素晴らしい声優さんをそろえているんだから、ねえ。

 

f:id:speakeir:20160918173328j:plain

ちなみに、スキニー・マローンとダーラはSkyrimから引き続きの登場ですね。ともに各ホールドで見かけた声だと思いますが。本当に素晴らしい声優陣の演技だなあ、と楽しみながら。