日々ぴこぴこ

TESとかFalloutとか、思ったことを淡々と。

このブログについて

SkyrimFallout等の日本語化、日本語化ツールについて記述していますが、基本的に「記事のメンテナンス」は行っていません。

日本語化の方法は刻々と新しく、簡便な方法が生まれています。

それに合わせて(他の方々の苦労を剽窃するように)改変することが、私は正しいことだと思っていません。そうした方法を苦労して発見した人に尋ねるほうが、幾万倍も正しいことだと思います。

記事の内容は、記述した時点で最新であり、正確であり、確実であることを確認して記載していますが、古い内容、あるいは不正確になりつつある内容を含みます。

その点、ご理解いただいて、このブログをご活用ください。

f:id:speakeir:20181010143727j:plain

 

Modマネージャーについて

speakeir.hatenadiary.jp

speakeir.hatenadiary.jp

speakeir.hatenadiary.jp

speakeir.hatenadiary.jp

speakeir.hatenadiary.jp

speakeir.hatenadiary.jp

Modについて

speakeir.hatenadiary.jp

speakeir.hatenadiary.jp

speakeir.hatenadiary.jp

xTranslatorのつかいかた(新)

speakeir.hatenadiary.jp

前回記事を作成してから随分経ちます。このツール解説のページはいまだに読まれていますけれど、ツール自体も更新され続けています。

個人的に再度、初歩に戻って使ってみながら、使い方の解説を行います。

このツールを使う上での初歩的な知識は上記ページに書いていますので、ここでは使い方にのみ、要点を絞っていきます。

www.nexusmods.com

このシリーズは、すべて「xTranslator」に統合されました。

元々はSkyrim Translatorじゃなかったかな?その後SSE、Fo4とリリースされるたび、対応してきたことから、今では総合的に対応するため「xTranslator」という名前になりました。

 

<ツールダウンロードと初期設定をしよう>

 

f:id:speakeir:20200813093632j:plain

Filesタブから、ダウンロードを選びます。

 

f:id:speakeir:20200813093820j:plain

f:id:speakeir:20200813093828j:plain

解凍、展開します。

最新版の1.3.1には、「xTranslator32.exe」という実行ファイルがありますね。どうもPostを読んでいると、1.2.0betaあたりから32bitと64bitの対応について作者さんが進めているようなので、そういう意味かも。今のほとんどのユーザは64bitOSだと思いますので、いつも通りの実行ファイルで問題ありません。

 

f:id:speakeir:20200813094520j:plain

 

ゲーム選択画面。今はFallout4をやっているので、Fallout4を選択しますね。

 

 

f:id:speakeir:20200813094546j:plain

初期画面が立ち上がります。オプションと言語のウインドウは自動で立ち上がります。

初期設定では英語→フランス語です。

インタフェース、つまりツールの基本画面が英語なので、使いにくいですね。

 

 

 

f:id:speakeir:20200813094711j:plain

「options」⇒「Japanese」⇒「ok」を押します。

 

 

f:id:speakeir:20200813094800j:plain

ツール画面が日本語になりました。

 

 

 

<辞書を作ろう>

 

次に、このツールで非常にお世話になる自動翻訳機能を活用するため、辞書を構築します。

f:id:speakeir:20200813095850j:plain

「オプション」⇒「言語と辞書」を選びます。

 

 

 

f:id:speakeir:20200813095947j:plain

ウインドウが立ち上がりますので、翻訳先言語がもともとは「fr」、つまりフランス語なのを「ja」日本語に変えます。

すると、エラーが起きますね。

「dlcrobot」の「ja」ファイル三つが「無」になっています。

 

 

 

speakeir.hatenadiary.jp

fallout4日本語化作業の中でも書いたのですが、Fallout4の場合、ゲーム本体のあるファイルに多言語ファイルが格納されています。

このツールは、それを自動的に解析して英語と日本語のStringファイル、つまり言語関連ファイルを抽出して、辞書を構築するシステムです。

ところがどういうわけか、オリジナルの、つまりゲーム本体ファイルには、DLCの一つ「Automatron」

store.steampowered.com

これの、日本語Stringファイルが格納されていないらしいのですね。

格納されていなければゲームできないじゃん、ゲーム本体は日本語表記されないの?と思われるでしょうが、そこは公式日本語版の場合は格納されているんです。

こういうエラーが出るのは、上記ページのように、Fallout4公式英語版を日本語化した人だけです。

 

つまり。

なぜか、ベセスダはFallout4のオリジナル版(公式英語版)に、「Automatron」の日本語言語ファイルを入れ忘れている、と。

この場合、日本語化作業した際に作成した「Strings」フォルダをちゃんと用意すれば大丈夫です。

f:id:speakeir:20200813101047j:plain

ほらね。

どこかのサイトで、DLC関連の言語ファイルのせいで、辞書が構築できないと言っている人がいたような気がしましたので、わざとStringsフォルダを消してエラーを再現してみました。

「辞書の構築」を押します。

 

 

f:id:speakeir:20200813101241j:plain

ウインドウの下で構築してます...

 

 

f:id:speakeir:20200813101302j:plain

構築しました。これで自動翻訳のための辞書が出来ました。

 

 

 

<つかってみよう>

なんで「できる」シリーズみたいな見出しなんだろう。

まあいいや。

 

今回は武器Modで試してみます。

www.nexusmods.com人気のある、RU556ですね。

なんでかこれ、持って移動するとき遅くなるんですよね。それ以外はかなりいいです。

 

 

f:id:speakeir:20200813102717j:plain

「ファイル」⇒「Esp/Esmファイルを開く」

 

 

f:id:speakeir:20200813103126j:plain

Modのファイルを開きます。

Modは必ずEspやEsmがメインで構成されています。

また、Espファイルの名前は、必ずしもModの名前と一致しないことがあります。

例えば、作者の名前が冒頭に付いていたり、略称ファイル名だったり、色々です。

ですので、Modをダウンロードする際、

f:id:speakeir:20200813103417j:plain

Preview File Contents」から

f:id:speakeir:20200813103441j:plain

Modファイル構成を確認しておくと、後で迷わなくて済みます。

 

 

 

f:id:speakeir:20200813103527j:plain

Espファイルを開くと、だいたい、赤・紫・白の色分けがされます。

赤は未翻訳。白は先ほど作った自動翻訳機能で翻訳されたもの。紫は憶測翻訳。

ちなみに、自動翻訳はオリジナルのFallout4言語フォルダから作成されていますので、Fallout4の元々の日本語訳をそのまま挿入します。パワーアーマーにしろ、ヌカコーラにしろ、公式日本語のまま翻訳されます。

 

 

次に、翻訳ファイルを入手します。

fallout4.2game.info翻訳ファイルといえば、ここですね。ユーザーのご厚意に感謝しつつ、

f:id:speakeir:20200813104040j:plain

バージョンに合わせた翻訳ファイルをダウンロードさせていただきます。

 

 

 

f:id:speakeir:20200813104106j:plain

「ファイル」⇒「翻訳ファイルのインポート」⇒「XMLファイル(xTranslator)」を選びます。

 

 

f:id:speakeir:20200813104156j:plain

解凍しておいたファイルを指定します。

 

 

f:id:speakeir:20200813104238j:plain

よくわからない人は、これは出てきたままでいいです。

例えば、自分で翻訳したいという人は、「上書き」の項目で「全て上書き」してはいけません。当たり前ですね。

「翻訳する対象」はIDとの擦り合わせを厳密に行うかどうかです。厳密のほうがいいです。

OKを押します。

 

 

f:id:speakeir:20200813104441j:plain

 

これ、何色って言ったらええんやろ。薄すみれ色?これが翻訳ファイルで翻訳した、という表示です。少しだけ赤(未翻訳)が残っていますね。Modによっては、ゲームをするうえで支障のないStringもありますので、こういうことは往々にしてありますので、放置します。

 

 

f:id:speakeir:20200813104745j:plain

「ファイル」⇒「Esp/Esmファイルの上書き出力」を押します。

 

 

f:id:speakeir:20200813104815j:plain

f:id:speakeir:20200813104821j:plain

この二つのポップアップは、いわば「ええか、ええのんかぁ」です。

データを書き換えるので、最後の注意書きのようなものです。「ええで」と押します。

 

 

 

f:id:speakeir:20200813104909j:plain

保存完了メッセージが出ました。

 

 

あとは、ゲームで立ち上げて確認するだけです。

 

こんなところでしょうか。

 

トラビスとダイアモンドシティレディオの変化


ダイアモンドシティレディオの変化

 

英語の字幕を入れてみました。

fallout.fandom.com

ここからの引用となります。

まあ、日本語版のトラビス聞きなれている人には、すぐわかりますよね。

変化前のトラビスは「ファイブスター」というバンドについて、不可解な言動をします。日本語でもよくわからない内容だったんですが、ネイティブでもよくわからん。

変化後は、コンスティチューションに関わるクエストのお話。すごく簡単な英文なので、翻訳の必要もないし、そもそも日本語版を聞き飽きてますよね。

 

変化前の挙動不審なトラビスはこれ以外でも、とにかく「あぁ...」ばっかり言います。変化後のトラビスは、ちょっと古いけれどかっこつけた感がありますな。

英語版Fallout4の音声 バディム・イェフィム編

ダグアウト・インの兄弟。名前からユダヤ系とかかな?と思っていたんですが、オリジナル版だと東ヨーロッパなまり丸出し。

名前は明らかにロシア系らしいです(いまさら

 

 
ダグアウトインの二人。

 

むっちゃGTAⅣ思い出すわー

もうすぐ「それで、イタリア野郎を叩いてこい」って、カフェとかでニコに言う、マフィアのボスって感じしません?

なかなか、オリジナル音声でも発見が多いですねえ。

英語版Fallout4の音声 ネイト編

主人公の男性はネイトといいます。

彼の声のネイティブを初めて聞きましたが、日本語版とあまりにも違っているので、動画にしてみました。

www.youtube.com

うーん、ダンディ。

銀河英雄伝説の世界の爵位と領地と階級

今回もゲームと全く関係のないお話です。

銀河英雄伝説 Die Neue These」を見てます。

銀河帝国において、ゴールデンバウム王朝がローエングラム王朝によって取って代わられ、さらに辺境に独立した自由惑星同盟を征服する物語です。簡単に言うと。

これは、漢王朝魏王朝に取って代わられた歴史に似ています。この場合、魏王朝はローエングラム王朝、蜀漢王朝は漢王朝の後継政権なので、自由惑星同盟と銀河連邦の関係に似ています。

さて、銀河連邦を古風な絶対帝政の銀河帝国に変貌させた初代ゴールデンバウム王朝皇帝は、社会をドイツ風に改造し、功臣たちを貴族に取り立てます。その際の貴族制度は、若干日本の貴族制度に似ているように思います。

というのも、日本の明治貴族階級制度は、最初に階級を定めて置き、それまでの江戸時代における身分に応じて階級の爵位を与える、という形式を取ったため、それぞれの爵位は階級を意味するだけのものでした。近代国家として当たり前ではありますが、一切領地もなく、領地とのつながりもありません。

一方、ヨーロッパの貴族制度は、皇帝権力に直属し、皇帝直轄領を編成した所領の管理を行い、時として転勤もあり得る爵位と、周辺地域の開拓以来、領地に太く根付く豪族の権限を、皇帝が後追いで認める代わりに与えられる爵位など、多様性に富んでいました。

人類が現代民主制度を経て、再度貴族制度に支えられた絶対君主制に逆行したという歴史なので、爵位が貴族の階級を意味する、日本的な爵位制度がゴールデンバウム王朝に普及したという理解は妥当性があります。

ただ、ゴールデンバウム王朝の藩屏たる貴族たちの中にも、描かれ方が大きく異なるものがあります。例えば、ブラウンシュヴァイク家などの古来からの有力貴族、マリーンドルフ伯のような中級貴族も、所領が描かれます。ところが、新興のローエングラム家は、古来からの名家という設定ではありますが、領地が描かれません。主人公のひとり、ラインハルト・フォン・ローエングラム、その名はいわば「ローエングラムという領地の貴族・ラインハルト」というべき呼称ですが、その領地が描かれません。ラインハルトが領地経営をしているという想像は難しいですし、存在していても、家令組織に経営をゆだねているのかもしれません。いずれにせよ、ラインハルトがローエングラム家領から収入を得て、生活しているという風には描かれません。かなりの極位に至るまで、彼はキルヒアイスと共に老女の経営する下宿に住んでいたといいますから。通常、爵位を得ると王朝から邸宅を与えられ、そこには王朝から支給された家令が常勤するものですが、ラインハルトの生来の、そうしたことを嫌い疎む性格も影響して、彼のそうした生活の描写は見られませんね。妻となるマリーンドルフ女伯には、ユニークで魅力的な家令組織が存在しますが、むしろあれが貴族の普通の景色です。

ただ、この領地の描かれ方が大変重要です。

ブラウンシュヴァイク家をはじめとした、門閥貴族たちには固有の武力と所得があります。集結すれば、帝国軍の正規兵を掌握するラインハルトを上回るほどの、強力な「私兵」と、それを養う「私領」があるわけです。どうも、ブラウンシュヴァイクなどは、明確な帝国の役職を得ていないように見られますので、所得は所領からのみ、となります。惑星数個を所有しているということでしょうか。

さらに、彼らに雇われる「私兵」には、銀河帝国軍の正規兵と同等の階級が与えられます。ただ、これは私兵集団を運営するにあたって、その予算を国家からも支出させるための仕組みかもしれない。いかに門閥貴族といえども、艦隊や軍隊を経営するには莫大な予算がいりますし、軍人育成にも費用と経験が必要です。正規兵としての教育を受けた兵士たちに対して、貴族私兵集団から勧誘があるのかもしれませんね。

その点、日本の中世貴族社会に似ている。摂関家五摂家は、私的な家産組織と小規模な軍事力を保有していました。その財源は莫大な荘園にありますが、家来集団の多くが主家と国家に両属していました。下級役人ほど、国家からの役職俸給だけでは生きていけないことから、摂関家などに奉仕することで副業とし、俸給を得ていたわけです。

たぶんですが、ゴールデンバウム王朝正規軍は、そのまま正規軍兵士として生きていく道と、門閥貴族に奉仕して生きていく、二つの道があった。ともに、俸給はゴールデンバウム王朝の軍事予算から出されていたが、門閥貴族に属する利点は、正規兵にはない「出世のチャンス」と、門閥貴族に庇護される特典。それに対して、特定の門閥貴族に属することによって巻き込まれる抗争、正規兵集団内での昇進途絶(政治的私兵なので、艦隊司令官などの道は立たれる)などでしょう。いずれにせよ、門閥貴族はゴールデンバウム王朝を食い物にして、私兵集団を育成していたという仮定が成り立ちます。

門閥貴族は、私領を得て国家の軍隊を私兵集団のように部分掌握し、その予算すらも国家予算を食いつぶしていたとするならば、リップシュタット戦役後の、ローエングラム家に傀儡化されたゴールデンバウム王朝の予算は劇的によくなるわけですから、こうした理解が蓋然性が高いと思います。

対するローエングラム家は、帝国軍の中枢を掌握することによって、銀河帝国そのものを強奪する形で権勢を掌握します。リップシュタット戦役は、ゴールデンバウム王朝の内実を掌握して傀儡化したローエングラム家と、旧来からゴールデンバウム王朝を食い物にして私腹を肥やした門閥貴族の戦いという、ともにゴールデンバウム王朝に権力の源泉をもつ双方の戦いということになります。

 

さて、その中でのゴールデンバウム王朝における爵位制度というのは、貴族としての格を意味するのであって、古来ヨーロッパにおける所領と爵位の関係性には全く近くない形式であると思われます。つまり、ブラウンシュヴァイク家はブラウンシュヴァイクという惑星や星系を支配しているのではなく、ブラウンシュヴァイク家という家名と、所領群を擁する貴族ということになります。これがなにが重要なのかというと、例えばヨーロッパ貴族爵位は所領が大きく拡大したり、基幹となる所領が変われば、家名が変わり、爵位も変わっていたのが、ゴールデンバウム王朝ではそうではない、ということです。ブラウンシュヴァイク公爵家は、ブラウンシュヴァイク公爵領を掌握しているからではなく、どのような所領構成であれ、ゴールデンバウム王朝が続く限りブラウンシュヴァイク公爵家であり続ける、と。

こうなると、貴族爵位は単なる階級である、日本明治貴族制度と酷似してきます。明治貴族制度には所領制度はありません。爵位は階級を示すだけであり、公爵というのは明治元勲か上流貴族ばかりでした。爵位が単なる階級を意味するのであれば、リッテンハイム侯爵が、侯爵に陞爵した際「爵位が並ばれたと思うと吐き気がするわ!」と述べたのも理解できます。彼らにとって爵位は、軍隊における階級のようなもので、階級を意味していた。名もなき名ばかり貴族だったラインハルトは、ミューゼル家からローエングラム家を襲封し、伯爵から侯爵に昇進したわけで、リッテンハイム家がどれくらい苦労したのかしりませんが、何代かかけて侯爵になったのに、ラインハルトは20代でその侯爵になった。悔しかったでしょうなあ。

公爵になると、皇族王族の近親者であると名実ともに認められたことになります。リッテンハイムもブラウンシュヴァイク同様、皇帝から皇女を降嫁されていますので、皇族に入っています。公爵でもおかしくないですが、所領規模やらなんやら、公爵になる資格が足りなかったのか。ゴールデンバウム王朝において、公爵になる資格が規定されていたのかもしれませんね。

TESの世界でも爵位のことを何度か考察しました。

仮想世界であろうとなんであろうと、社会の基幹となる爵位制度、階級制度というものは、しっかり理解すると作品をさらに深掘りして楽しめると思います。

ラインハルトは最後まで、ゴールデンバウム王朝を食い物にする貴族制度ではなく、王朝そのものを奪取する形にこだわって、ローエングラム王朝を開いた。ゴールデンバウム王朝に巣食う門閥貴族は、最後まで、門閥貴族の枠を超えられなかったわけです。

蜃気楼の連邦

f:id:speakeir:20200723200111j:plain

「ショーン、例え連邦が死に、未来がないようにお前たちに思えていても、あの街ではそれを現実として、未来を夢見て生きている人々がいる。

それとも、地下で安全に守られながら生きるお前たちには、その人達すらも死に、未来がないように見えるのか」

 

そんなセリフの選択肢が欲しかったです。